スペイン語の勉強がてら日々の気になったニュースを訳しています。添削歓迎です!
スポンサーサイト
-------- -- --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | top↑
シェフチェンコ 凱旋!?帰国
2009-08-31 Mon 15:51
Shevchenko vuelve a casa

 シェフチェンコ 古巣へ帰る

Después de su salida hace diez años, Andriy Shevchenco vuelve al FC Dynamo Kyiv tras su paso por el AC Milan y el Chlesea FC.

El jugador de 32 años comunicó el pasado viernes que se marchaba del Chelsea para volver a su país natal tras llegar a un acuerdo con el Dínamo para las próximas dos temporadas. Shevchenco dará una rueda de prensa el domingo en el Valeriy Lobanovskiy Stadium.


 tras: ・・・の後ろに
 natal: 出生の
 llegar a un acuerdo: 合意に達する
 una rueda de: 順番に


 彼が発って10年が経った。ミランとチェルシーで過ごした後に、アンドリー・シェフチェンコが帰ってきた。

 32歳のこの選手は、ディナモ・キエフとの2年契約が合意に達したので、彼の出生の地に戻るため、チェルシーを去ると、去る金曜日に伝えられた。
 シェフチェンコは日曜日に、バレリー・ロバノフスキースタジアムで順に記者会見するだろう。


 これしかなかったですよねー、選択肢は。移籍しなければよかったのにって選手は過去にも何人かいましたよね、一番惨かったのはオーウェンだと思いますが
 どんなに素晴らしい選手でも、環境がなければ埋もれてしまうんですね。生かされてるんですね。
 いずれにせよ、この素晴らしい選手がまたチャンピオンズリーグで見られるってとっても嬉しいことじゃないですか
 グループFを荒らして欲しいですね期待してま~す

 Quiero que derrotar a Jose M!!


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
スポンサーサイト
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
ラウールは語る
2009-05-16 Sat 11:32
Raúl: "Tenemos que volver a hacer un equipo campeón"


 我々はチャンピオンに戻らなければいけない

15/05/09 - 16:05
Raúl González, delantero del Real Madrid, señaló que "con la Liga muy complicada porque al Barça solo le queda un punto en tres partidos", el objetivo una vez terminado el campeonato será "descansar y pensar en volver a hacer del Madrid un equipo campeón" la próxima temporada, en la que el club tendrá un nuevo presidente, "el que elijan los socios"

 señaló: 印
 objetivo: 客観的な,公正な
 elijan: 選ぶ

 レアル マドリッドFWラウールゴンサーレスは、リーガはとても難しい,バルサは残り3試合いで勝ち点1だけ取ればいいだけだから。 チャンピオンズリーグが終わった後は、レアルマドリがチャンピオンに戻るための休養と考える時間である。 来季の新しい会長はソシオが選出する

 あぁ、スペイン語に触れる事自体が久々過ぎてろくな訳できません
 señalóは文中で訳せませんでした。辞書の引き方から間違ってますか
 el objetivoはラウールの事か

 結局今季一度もレアルマドリの試合見なかったなぁ...。見たかったなぁ、スナイデルが


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:1 | トラックバック:0 | top↑
ランパード、チェルシーと契約5年延長
2008-08-14 Thu 18:07
Premier League - Lampard renueva con el Chelsea


 ランパード、新たにチェルシーで

Eurosport - mié 13 ago 19:10:00 2008
El centrocampista inglés del Chelsea, Frak Lampard firma un nuevo contrato con el conjunto inglés para las próximas cinco temporadas. Esta renovación supone romper de una vez por todas la ruptura de las especulaciones que situaban al inglés en la órbita del Inter de Mourinho..

 renueva: 芽,新芽
 contrato: 契約
 renovación: 更新
 romper: 壊す,破る
 ruptura: 断絶,破棄
 especulaciones: 推測
 situaban: 状況,立場?
 órbita: 影響範囲

 イングランドチェルシーのMFフランク・ランパードは、クラブと新たに5年契約を結んだ。この契約更新は、モウリーニョの影響によるすべての憶測を断絶した

 あぁ、雑な訳で。。。
 でも良かったっす。とは思うけど、デコとバラックにスコラーリランパードにとって厳しいシーズンになるかもしれませんでもチェルシーの魂ですから

Lampa
foto por aibn


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:1 | top↑
ロナウジーニョ、ミランへ移籍
2008-04-13 Sun 15:55
El Milan y Ronaldinho siguen acercando posturas

 ミランとロナウジーニョは近づきつつある

13.04.2008 - 01:07h..
El representante y hermano del atacante Ronaldinho Gaúcho, Roberto de Assis, afirmó este sábado que, pese al interés de ambas partes en una transferencia del jugador del Barcelona español al Milán, hasta ahora apenas tuvo un primer contacto con los dirigentes del club italiano.

 posturas: 姿勢,心構え,態度,入札価格
 representante: 代理人
 atacante: アタッカー
 Gaúcho: ?
 interés: 利益,興味
 ambas partes: 両側に
 transferencia: 移籍
 dirigentes: 首脳陣

 アタッカーロナウジーニョの代理人で兄弟のロベルト・アシスは、この土曜日イタリアのクラブの首脳陣と最初の接見をし、バルセロナの選手のミランへの移籍は双方に利益をもたらすとコメントした。

 'Gaúcho'ってなんだろう??ロニーさんのニックネーム??ガリアーニ副会長?
 'hasta ahora apenas'の訳を文中に入れることができませんでした
 直訳だと、’今から ほとんど...ない’ってどのようにつなげたらいいか...
 相変わらず断片的な訳しかできませ~ん


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
ユーロは日本か中国で!?
2008-01-08 Tue 15:39
La EURO en China y Japón

 ユーロは日本か中国で

Lunes, 7 de enero de 2008
La UEFA ha cerrado cuatro contratos con los medios de comunicación en China y Japón para la cobertura de la UEFA EURO 2008™ en Austria y Suiza este verano.

 cobertura: 覆うこと,隠ぺい,保証,補填
 medios decomunicación: コミュニケーション媒体

 UEFAは、この夏、オーストリアとスイスで行われるUEFAユーロ2008の放映権について、日本と中国のメディア4社との契約を終了した。

 'contratos'の意味がこの文章においてわかりませんが...勝手に想像で'放映権'てことにしちゃいました全然違ったりして...

 espero EURO2008 con impaciencia.
 楽しみですね


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
ランパード、オレ、ずっとチェルシー
2008-01-05 Sat 15:36
Premier League - Lampard desea permanecer en el Chelsea

 ランパード、チェルシーに居続けたい

Eurosport - jue 03 ene 17:26:00 2008
El centrocampista del Chelsea Frank Lampard ha mostrado su deseo de permanecer en el conjunto de Stamford Bridge, al que todavía le une un contrato hasta 2009, a sus 29 años de edad, hasta el final de su carrera deportiva, que pretende extender durante seis o siete temporadas más.

 permanecer: 居続ける
 conjunto: ひとつになった,結束した,集まり
 une: ?
 contrato: 契約
 carrera: 走ること
 pretende: ~しようとする
 extender: 広げる,伸ばす

 チェルシーMFのフランク・ランパードは、彼の希望はスタンフォードブリッジに居続けることにあると表明した。29歳の現在、まだ2009年までの契約があるため、彼のスポーツ人生の終わりを、更に6,7年間延長しようとしている。

 'conjunto de Stamford Bridge'でチェルシーのサポーター、メンバー、スタッフ全て、ということにしました。
 'carrera deportiva'は'現役'ってとこカナ
 'une'ってなんジャわかりません

 鉄人ランパードなら40歳までいけるでしょう

Lampa
foto por aibn

にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:1 | top↑
レアルマドリ、悪運続く...
2007-12-21 Fri 21:16
Liga de Campeones - El Real Madrid tendrá el choque más complicado

 レアルマドリは大変なことになった

Eurosport - vie 21 dic 12:33:00 2007
Los equipos españoles no han salido muy mal parados en el sorteo de la ronda de octavos de final de la Liga de Campeones. El Real Madrid ha sido el equipo que ha tenido peor suerte ya que tendrá que jugar ante la Roma. Por su parte, el Barça se medirá al Celtic y el Sevilla, al Fenerbahçe.

 choque: 対立
 complicado: 込み入った,巻き込まれた
 parados: 運悪く
 ronda: (1)回戦
 medirá: ~と競う

 スペインのチームは、チャンピオンズリーグ8戦の1回戦の抽選はとても運が悪かった。レアルマドリは運が悪いことが続いている,なぜならローマとあたったから。一方バルセロナはセルティックと、セビージャはフェネルバフチェと。

 なんでローマとだとそんなに嘆くんだい?過去に辛い思い出でもあったっけ...いいじゃないですか、面白そうで観る方は


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:2 | トラックバック:0 | top↑
テリー骨折、6週間離脱
2007-12-19 Wed 20:54
Premier League - John Terry tiene para seis semanas

 ジョン・テリー、6週間離脱

Eurosport - lun 17 dic 20:51:00 2007
Los servicios médicos del Chelsea confirman la lesión de John Terry, capitán del equipo y de la selección inglesa, que podría perderse hasta seis semanas de competición después de romperse tres huesos de su pie derecho en el Arsenal-Chelsea del pasado domingo.

 confirman: 確認する
 lesión: 損傷
 competición: 競技
 romperse: 骨折する
 huesos: 骨

 チェルシーのメディカルチームは、キャプテンでイングランド代表,ジョン・テリーが、先週の日曜日のアーセナル戦で右足の骨3本を骨折した後で、できれば6週間後までの離脱の負傷であると確認した。

 久しぶりの更新で訳も冴えません
長い文(私にとっては)をどこで区切るかで迷ってしまいます。私もperderse

 ていうかChelseaの魂テリーがいないとやばいよ


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
ベッカム、ベンゲル監督の元へ
2007-11-15 Thu 17:09
Beckham se entrenará junto a Cesc para coger forma

 ベッカムは、代表の一員であるためにセスクと一緒に練習する予定だ

15/11/2007
David Beckham podría entrenar al lado de Cesc Fábregas en el Arsenal con el objetivo de mantenerse en forma para la alta competición. Según publica The Times, Beckham podría convertirse en un habitual de los entrenamientos de Arsene Wenger, técnico del Arsenal,

 se entrenará: トレーニングする
 coger: つかむ,とる
 forma: 一員となる
 objetivo: 客観的な,公正な,目的
 mantenerse: (~の状態を)保つ,維持する
 competición: 競争,競技
 convertirse en: ~に変わる
 habitual: いくつもの,習慣的な(形)

 デイビッド・ベッカムは、レベルの高い競技(ここではユーロ大会)のために、代表選手であることを維持するため、セスク・ファブレガスのいるアーセナルで練習したいとしている。タイムズ紙によるとベッカムは、アーセナルのアーセン・ベンゲル監督のいつもの練習に変わりたいとしている

 こういう事ってできるんですねー。しかしアメリカに行ってもまだ代表に呼ばれるなんてすごいじゃないですか上手い選手はいっぱいいてもスター性のある選手ってそうそういないですからね~。やっぱりイングランド代表にベッカムいないと寂しいですから


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:5 | トラックバック:0 | top↑
ポール、最後の恋人
2007-11-12 Mon 16:21
Paul McCartney sólo saldrá con millonarias

 ポール・マッカートニー、これからは億万長者だけとゆく

domingo, 11 de noviembre
El Beatle Paul McCartney ha tomado la determinación de salir únicamente con mujeres adineradas de ahora en adelante, según señala hoy el sensacionalista "Sunday Mirror".
El cantante de Liverpool, de 65 años, acaba de regresar tras pasar varios días en Estados Unidos, donde se le ha fotografiado en actitud muy cariñosa con la que podría ser su nueva novia, la millonaria Nancy Shevell, de 49 años.


 determinación: 決定,決心
 adineradas: 金持ちの,裕福な
 de ahora en adelante: 今後,これからは
 señala: チェックする,示す,合図する
 sensacionalista: 扇情主義の
 regresar: 戻る,帰る,リターン
 actitud: 態度,姿勢
 cariñosa: 心のこもった(形)

 ポール・マッカートニーは、今日のゴシップ得意のサンデーミラー誌によると、今後は億万長者の女性とだけやっていくと決心した。 
このリバプール出身の65歳の歌手は、数日の米国行きから帰って来たところ、 おそらく新しい恋人、億万長者のNancy Shevell,49歳と、とても親密な様子で、どこかでの写真を撮られた。


 なんか文全体に多少批判めいた雰囲気が匂わないでもないですが、もしファンの方、悪しからずちなみに私ビートルズ大好きですから

 ’ha tomado’は’(感情等を)抱く’という訳でいくとして、’ha tomado la determinación’で決心したでいいんですかしらね


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | prensa amarilla | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
フィリッポ・インザーギ、健在
2007-11-08 Thu 17:51
Inzaghi sigue goleando
 インザーギ、ゴールし続ける

Martes, 6 de noviembre, 2007
El AC Milan se consolida como primero del Grupo D tras sentenciar su partido en la segunda parte con tres goles en casa del FC Shakhtar Donetsk. Filippo Inzaghi, con su tanto, iguala al mítico Gerd Müller con 62 goles en competiciones europeas.

 se consolida: 強固になる
 sentenciar: 決定,格言を言う
 mítico: 伝説の
 competiciones: 競争,競技

 ACミランはシャフタール戦の後、グループDで1位の座が強固になる。シャフタールドネツクのホームのその試合後半に3得点し、フィリッポ・インザーギが多く、ヨーロッパ競技でのゲルト・ミュラーの伝説の62ゴールと並ぶ。

 今日も直訳風に訳しましたが、 ’competiciones europeas’ていうのは’UEFAの大会’、’mítico’は’歴代記録’といった方が、本当の意味と思われます。

 しかしいやいや、スーペルピッポ様、さすがです。チャンピオンズリーグという目立つ舞台でちゃんと目立つゴールを決めた後のパフォーマンスも一流です

me gusta mucho 'pippo' , él uno de los jugadores mas interesante de mi


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:4 | top↑
ヒンギス、コカイン陽性
2007-11-02 Fri 16:01
Hingis dice que dio positivo por cocaína y que se retira
 ヒンギスは、コカイン陽性反応を示したことと、引退を表明した

jueves, 1 de noviembre, 18.45
La tenista suiza Martina Hingis, ex número uno del mundo, dijo el jueves que dio positivo de cocaína en un control antidopaje en el torneo de Wimbledon de este año.
La campeona de cinco grand slam, de 27 años, dijo en rueda de prensa que se retiraba del tenis profesional.

"He dado positivo pero nunca he tomado drogas y me siento cien por cien inocente", dijo Hingis en una breve intervención.


 dio: 与えた
 se retira: 離れる,遠ざかる
 ex: 前の
 control antidopaje: ドーピングテスト
 rueda de prensa: 記者会見
 breve: 短い
 intervención: 参加,出演

 元世界ランキング1位のスイス人テニス選手マルチナ・ヒンギスは木曜日、今年のウィンブルドントーナメントのドーピング検査で、コカイン陽性反応が出たと言った。
 27歳で5度チャンピオンになった彼女は記者会見で、プロテニス界を引退していたと言った。
 短い会見で、「陽性反応が出た。しかし一度もドラッグはやっていない、100%潔白だと感じている。」と言った。


 confío en ella
 信じてるよ


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | otros | コメント:2 | トラックバック:1 | top↑
プレミア - セスク、リバプールと引き分け
2007-10-30 Tue 17:08
Premier League - Cesc empata ante el Liverpool
 セスク、リバプールと引き分け

dom 28 oct 21:09:00 2007
Liverpool y Arsenal empatan a uno en un vibrante partido en el que los 'reds' dejaron destellos de su recuperación y que demostró que el Arsenal, comandado por un incisivo Cesc Fábregas, autor del gol visitante, es realmente un candidato para ganar la Liga de Inglaterra.

 vibrante: 震える,感動的な
 destellos: きらめき,輝き
 recuperación: 回復,取り戻し
 demostró: 証明した
 comandado: 指揮した
 incisivo: 良く切れる
 autor: 張本人
 visitante: ビジターチーム,訪問者
 candidato: 候補者

 リバプールとアーセナルは引き分けた,感動的な試合で、アーセナルは失った輝きを取り戻したことを証明した。アウェイゴールを決めたその人、絶好調のセスク・ファブレガスが牽引した。本当にプレミアリーグの優勝の候補者である。


 エンパテだけどそこはアンフィールドってことで、アーセナルに軍配があがるのね
 ’los 'reds'’ってアーセナルのことかいリバプールも赤いけど...。
 最後の’本当にプレミアリーグの優勝の候補者である。’ってまぁ’首位に立った’みたいな意味で良いかと思いましたけど、今日は直訳風にしました。

 いつも思うけど’dejar’って私にとってはすごく難しい...すごく広いパラブラですよね辞書だけではまかないきれません,,,。


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:2 | トラックバック:1 | top↑
CL ミラン再び強し、リバプールは完敗
2007-10-25 Thu 16:17
Liga de Campeones - El Milan reacciona; el Liverpool se hunde
 ミラン再び強し、リバプールは完敗

mié 24 oct 23:15:00 2007
El tercer capítulo de la Liga de Campeones 07-08 dejó para el recuerdo la reacción del Milán, defensor del título, que goleó al Shakhtar Donetsk (4-1), y el paso atrás del Liverpool, vigente subcampeón, derrotado en su visita al Besiktas turco (2-1).

 reacciona: 再活性化する
 se hunde: 倒れる,意気消沈する
 tercer: 3番目
 capítulo: 章,テーマ
 dejó: ・・・のままにした
 reacción: 反応
 vigente: 有効な,現行の
 derrotado: 負けた,くたくたの,がっかりした(形)
 turco: トルコ(人)の

 07-08チャンピオンズリーグ第3戦でミランはシャフタールドネツクから4得点し、そのプレーはディフェンシングチャンピオンであることを見せつけた。その後昨季の準優勝者リバプールはトルコのベシクタシュに完敗した。


 冒頭の文、直訳すると「記憶をそのままにしたミランの反応,タイトル防衛,シャフタールから得点した。」かなと思うけど、これでは日本語訳としておかしいので上のように訳してみました。使用されている単語の意味からはかけ離れてしまうけど、文のニュアンスを伝えようとするとこんな感じかなーって思ったんですけど、¿Qué os parecéis?

 ’vigente subcampeón’も直訳だと’現行の準優勝者’だけども日本的に言うと’昨シーズンの準優勝者’という方が一般的かと思ったのでそちらでいきました

 ’en su visita’の意味がわかりませんです


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:2 | トラックバック:0 | top↑
うっかりグジョンセン
2007-10-23 Tue 21:25
El descuido de Gudjohnsen
  うっかりグジョンセン

23/10/2007 03:00
Eidur olvidó su pasaporte en casa.
Gudjohnsen participó;, como todos, en la sesión de entrenamiento vespertino en un escenario tan agradable. Lo cierto es que ese hecho en sí es noticia, ya que Eidur estuvo en un tris de quedarse en Barcelona


 descuido: 不注意,油断
 participó: 参加した
 sesión: 会,集まり
 vespertino: 夕方の
 escenario: 舞台,現場,環境
 tris: 少し

 アイドゥルは家にパスポートを忘れた
 グジョンセンは、あんなに雰囲気の良い夕方の練習すべてに参加した。それはもう少しバルセロナに残るというニュースが本当だったということだ。

 私のグジョンセンがelmundodeportivoの表紙を飾ってるじゃぁないですかー!!
 あぁステキこの笑顔
 http://www.elmundodeportivo.es/web/gen/
20071023/portadas_53403528126.html

 ¡quiero que él vuelva al Chelsea!

Eidur.jpg
foto por aibn

にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
レティシア皇太子妃、イメチェン
2007-10-19 Fri 15:17
La nueva imagen de la Princesa Letizia, en las portadas de las revistas
 レティシア皇太子妃、雑誌の表紙でイメチェン

miércoles, 17 de octubre, 20.19
La nueva imagen de la Princesa Letizia en la Fiesta de la Hispanidad centra el interés de casi todas las portadas de las revistas del corazón esta semana, que también recogen el romance entre Javier Bardem y Penélope Cruz, y la boda de Borja Thyssen y Blanca Cuesta.

 portadas: 表紙
 centra: 関心を引く
 interés: 関心
 recogen: 集める

 レティシア皇太子妃の新しいイメージ(髪型)はスペイン祭りで注目を集め、Javier Bardemとペネロペ・クルスの噂や、Borja Thyssenとブランカ・クエスタの結婚式の記事をおさえて今週のほとんどの雑誌の表紙を飾る。

 ここでの’corazón’の意味は’中心’とかそういう意味でいいんですよねー...’corazón’てタイトルの雑誌とかいうワナじゃないですよねたしか’corazón corazón’ていうワイドショーTVEであるから...
 ちなみに私はペネロペ・クルスの噂はトム様までしか知らないですねー

 donde el país también llama la atención a la tema de familia real, ¿verdad?

 ところでこの新しい髪形、なんとなく故ダイアナさんに似てませんか??
 写真は持ってくるとまずいかなと思って持ってきてませんが、見てみたい方はこちらへ↓
http://es.noticias.yahoo.com/efe/20071017/tso-la-nueva-imagen-de-la-princesa-letiz-5bc9ac5_1.html
リンクじゃないからコピペで


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | prensa amarilla | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
スペイン、デンマーク戦の勝利に酔う
2007-10-15 Mon 17:10
Clasificación Euro 2008 - España saborea el triunfo ante Dinamarca
 スペイン、デンマーク戦の勝利に酔う

Eurosport - lun 15 oct 07:21:00 2007
La selección española desembarca en Helsinki, donde el próximo día 17 disputará un partido amistoso ante Finlandia, feliz y satisfecha por la trascendental victoria lograda ante Dinamarca en Aarhus, un triunfo que relaja el ambiente del combinado nacional y le hace divisar un futuro esperanzador.

 saborea: 満喫する
 triunfo: 勝利
 desembarca: ?
 disputará: 試合をする
 satisfecha: 満足した
 trascendental: きわめて重要な(形)
 lograda: うまくいった,成功した(形)
 Aarhus: ?
 relaja: 緩める,リラックスさせる,軽減する
 ambiente: 雰囲気
 combinado: 混成チームか
 divisar: (遠くに物・人が)見える
 esperanzador: 有望な(形)

 スペイン代表、ヘルシンキではじける。ここで今度の17日フィンランドとの親善試合がある。Aarhusでのデンマーク戦できわめて重要な勝利を収めることができ、めでたく、満足した。この勝利は代表チームにリラックスムードをもたらし、有望な未来が見えてきた。

 
 ’desembarca en 地名’で何か決まった言い回しだと思うんですけどわかりません
そこ以外文法は簡単だったけど、見事にパラブラ知りませんでした単語さえ知ってればすぐにわかるこういう文がスラスラと訳せないのは悔しいですねぇでもこうして字引いてるだけだとすぐに忘れるんですよねぇ生きた会話がしたいものです。


 ところでこの試合で見事にシュートを外したデンマークのグロンケアーって選手がキッカケでCelsea好きになったんですよねー。インパクトあるんですよね、決める時と外す時と顔と...。
バーミンガムにいた時にバーミンガムに在籍してたんで試合とか練習観に行きましたょ

バーミンガムのホーム セント・アンドリュース
StAndoru.jpg
foto por aibn

にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:4 | トラックバック:0 | top↑
バルサカンテラ出身なのに...
2007-10-13 Sat 17:06
"El Barça es mi sueño"
 バルサは僕の夢

13/10/2007 03:00
El sueño de Cesc Fàbregas es jugar en el Barça. El mediapunta catalán emigró a los 16 años a Inglaterra porque veía negro jugar algún día en el primer equipo azulgrana.

 emigró: 移住した
 grana: 深紅の

 セスク・ファブレガスの夢はバルサでプレーすること。カタラン人MFは16歳でイングランドに移住した。それは、成長していつか一番のクラブアスルグラナに戻るため。


 ’veía negro jugar’ってわからなかったから訳はテキトーに合わせてしまったけどここに線過去くるのよくわかんないっす'negro jugar'って玄人って意味!?


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
メスタージャでチェルシー勝利
2007-10-04 Thu 17:07
Liga de Campeones - La cara mala del Valencia


 渋顔バレンシア



Eurosport - jue 04 oct 07:44:00 2007
Un Chelsea herido gana en Mestalla gracias a los valores que le han hecho grande: su solidez defensiva y su potente pegada arriba con Drogba. El gol inicial de Villa fue conjurado por otro de Moretti en propia puerta. Tras el descanso, Drogba aprovechó el fallo de Marchena para sentenciar (1-2).


 herido: 傷ついた
 valores: 価値のある
 solidez: 堅固さ,丈夫さ
 potente: 力のある,強力な
 pegada: くっつける
 conjurado: 共謀の
 aprovechó: 利用した
 fallo: ミス
 sentenciar: 判決を下す


 傷ついたチェルシーはメスタージャで大きな価値ある勝利をした。その強固なディフェンスとドログバの強力な高さをもって。先制点はビジャ、一方で合わせたモレッティがオウンゴール。後半、ドログバがマルチェナのミスをついて試合を決めた。




 uefaの記事ではモレッティのオウンゴールってないんだけど...。私の訳がやっちゃってるんですかしら...



 estoy contenta de que esta resultad.





にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
GP王者はハミルトン
2007-10-01 Mon 17:42
GP de Japón - Seísmo en Fuji


 日本GP、富士に地震



Eurosport - lun 01 oct 07:33:00 2007
Fernando Alonso abandona a 26 vueltas del final por aquaplaning en un GP de Japón que ganó Lewis Hamilton. Tras una carrera que comenzó neutralizada durante 19 vueltas por la torrencial lluvia, Fernando ve como el Mundial se le escapa: son 12 los puntos que le separan ahora del británico.


 Seísmo: 地震
 abandona: リタイアする
 aquaplaning: ?
 carrera: レース
 neutralizada: 無効にする
 torrencial lluvia: 豪雨
 escapa: 逃げ切る
 separan: 引き離す



 フェルナンド・アロンソは日本GPで26周でリタイアし、ルイス・ハミルトンが勝利した。このレースは豪雨のため、始まりから19周までが無効になった。フェルナンドは世界的に引き離された:ハミルトンは現在、アロンソと12ポイント引き離す。




 日本のニュースではアロンソは41周目にリタイアってなってたけど...
 ’aquaplaning’ってスペイン語
 ’Fernando ve como el Mundial se le escapa’ここはちょっと自信ないですね...’Mundial’の意味が、フェルナンドが世界的に凄いって言ってるのか、世界総合得点のことを言ってるのか、で訳全然違っちゃいますね’se le escapa’が後ろにあったので、後者を選びました。



 世界に誇るスペイン人、敗れたり
 ハミルトンのマクラーレンてあの英国製ベビーカーのマクラーレンのことなのかな?
今日本でベビーカーはマクラーレン製が売れてるらしいっすよ





にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | formula1 | コメント:5 | トラックバック:0 | top↑
カンプ・ノウがガウディ風に!?
2007-09-27 Thu 17:07
El Camp Nou, listo para su remodelación


 カンプ・ノウ、改修準備



El FC Barcelona ha presentado los planes de remodelación del Camp Nou coincidiendo con el 50 aniversario del estadio. El presidente Joan Laporta declaraba este fin de semana que se convertirá en un “punto de referencia a nivel mundial”.


 remodelación: 改造,改築
 presentado: 表明した
 coincidiendo: 一致する,同時に起こる
 declaraba: 宣言する,表明する
 se convertirá: 改修する
 punto de referencia: 判断基準
 nivel: 高さ,レベル



 FCバルセロナはスタジアムの50周年記念祭で、カンプ・ノウの改修計画を表明した。ホアン・ラポルタ会長は今週末「世界レベルの判断基準で改修する」と宣言していた。



 カンプ・ノウ、バルセロニスタではないけれど、数ある素晴らしいスタジアムの中でも一番好き鳥肌がたつよ



CampNou.jpg

foto por aibn




にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
キャプテンイエロ、こんなところに!
2007-09-25 Tue 19:51
Clasificación Euro 2008 - Hierro, nuevo director deportivo de la RFEF


 イエロ、スペインサッカー協会の新スポーツ監督に



Eurosport - lun 24 sep 18:33:00 2007
Fernando Ruiz Hierro, ex futbolista de la Selección Española y del Real Madrid, será presentado como nuevo director deportivo de la Real Federación Española de Fútbol, según ha confirmado este organismo.


 ex: 前の,元の
 Federación: 連盟
 organismo: 組織,機関



 スペイン代表とレアルマドリの元サッカー選手フェルナンド・ルイス・イエロは、この組織が確認したところによると、スペインサッカー協会の新スポーツ監督として表明するだろう。



 'director deportivo'スポーツ監督ってなんかイケてない訳だな...
 カタールから帰ってきたんですね。イエロがいた頃のレアルマドリ好きだったなぁ...イエロが好きだった訳じゃないけど...



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
バラックとドログバ、1月にレアルマドリへ!?
2007-09-24 Mon 19:35
The Times afirma que el Real Madrid va a por Drogba y Ballack para enero


 タイムズは、レアルマドリは1月にドログバとバラックを獲得すると断言する



23.09.2007 - 23:22h
El prestigioso diario británico The Times asegura en su web que el Real Madrid hará todo lo posible para hacerse con los servicios del delantero marfileño Didier Drogba y del centrocampista alemán Michael Ballack en el mercado invernal, aprovechando el descontento de algunos sectores de la plantilla del Chelsea tras la marcha de José Mourinho.


 afirma: 肯定する,断言する
 prestigioso: 権威ある,名声のある
 británico: 英国の
 asegura: 保証する
 marfileño: コートジボアールの
 invernal: 冬の(形)
 aprovechando: 利用する,役立たせる
 descontento: 不満をもった(形)
 sectores: 部門,分野
 plantilla: チーム員



 英国の権威ある新聞ザ・タイムズは、ウェブサイトでレアルマドリは冬の移籍市場で、コートジボアール人フォワード、ディディエ・ドログバとドイツ人ミッドフィルダー、ミヒャエル・バラックを招くための準備は万端であるとしていると断言する。モウリーニョが去った後のチェルシーでのチームメンバーとしてどのポジションでも不満を持っていることを利用している。



 最後の文はなんか変直訳すぎるかな...。モウさんなき後のゴタゴタを利用しているということかしら!?レアルマドリが?それとも二人が?



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
バロンドールはメッシ!?
2007-09-21 Fri 16:12
Messi, lanzado


 メッシ、突き進む



21/09/2007 03:00
Leo mantiene la humildad tras conducir al Barça hacia la victoria ante el Lyon. Con su partidazo pelea por la 'pole position' de la carrera hacia el Balón de Oro.


 lanzado: 突進する
 mantiene: 維持する
 humildad: 謙虚,謙遜
 partidazo: すっごい試合(ゴール)(俗)
 pelea por: ~のための努力、苦心
 pole: 征服,獲得
 carrera: 走ること,競争



 レオは、リヨン戦でバルサを勝利に導いた後も謙虚であることを維持する。その素晴らしい試合はバロンドールの座を獲得するのに一役買った



 ってところでしょうか
 やっぱりバロンドールは前線の派手な選手に獲って欲しいですね 



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
チャンピオンズリーグ開幕
2007-09-18 Tue 18:55
Liga de Campeones - Llega la New Fantasy Champ


 チャンピオンズリーグ、新しいドラマが始まる



Eurosport - mar 18 sep 07:44:00 2007
Comienza la temporada 2007/2008 y eurosport.yahoo.es presenta interesantes novedades para todos sus usuarios. El fútbol es el deporte rey y la Liga de Campeones una de sus competiciones más prestigiosas. ¿Has pensado alguna vez en formar un equipo con el que poder conquistar el torneo de torneos?


 novedades: 新しさ
 usuarios: ユーザー
 competiciones: 競技
 prestigiosas: 名声のある
 formar: 形づくる
 conquistar: 征服,獲得



 2007-2008シーズンが始まるヤフーユーロスポーツではすべての読者に新しく面白いニュースをお届けしますサッカーはスポーツの王、そしてチャンピオンズリーグは最も名声のある競技である。君はこれまでに考えた?ひとつのチームがトーナメントを征服していくさまを...



 最後の文の訳はちょっとイケてないカナ...
 トーナメントには強豪揃って欲しいので、グループリーグで奇跡はなくていいですね





にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
アブラモビッチのお小遣い
2007-09-13 Thu 17:29
Abramovich primará a la selección rusa si gana en Inglaterra



 アブラモビッチ、もしイングランドに勝ったらロシア代表にボーナス出しちゃうよ



12/09/2007 15:54
El propietario del Chelsea, el ruso Roman Abramovich, ofreció una cifra cercana a los 60.000 euros a cada jugador de la selección de su país si vencen esta noche en Wembley a Inglaterra en el partido clasificatorio para la Eurocopa del 2008.



 primará: 報奨金を交付する
 propietario: 所有者
 cifra: 数字,桁,数量
 cercana: 近くの
 vencen: 勝つ,打ち負かす



 チェルシーオーナーのロシア人ロマン・アブラモビッチは、もし今夜イングランドウェンブリーでのユーロ2008の試合に勝ったら、額60,000ユーロ近くをロシア代表の各選手にあげちゃうと約束した。



 dinero, dinero, dinero...! お金出せばサッカー勝てる
 3-0でイングランドでしたね。


cuando estába en Londres vi cerca casualidad a Abramovich





にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
バラック、今度こそレアルマドリへ!?
2007-09-11 Tue 15:56
INGLATERRA VE A BALLACK EN EL MADRID EN ENERO



 1月にマドリッドでバラックを見る



11.09.2007
Michael Ballack está en la lista de refuerzos del Real Madrid para el mes de enero. El centrocampista vive sus peores momentos en el Chelsea, se ha quedado fuera de la lista de inscritos en la Champions League y ve que no tiene la confianza de Mourinho y que no tendrá muchos minutos en el equipo inglés.



 refuerzos: 補強
 inscritos: 名を記す



 ミヒャエル・バラックは1月のレアルマドリの補強リストにいる。このMFはチェルシーで彼の良くない時期を過ごし、チャンピオンズリーグの登録メンバーから外れた。イングランドでの多くの時間はないだろうということで、モウリーニョの信頼を得られなかったと見られる。



 ’se ha quedado’”残った”はここでは”試合に出ない”って意味かな。”残った”って日本語で言うと’チェルシーに残る’みたいに感じるけど...。
 今のレアルマドリがどんな構成になってるかわからないけど、チェルシーにはセンターでランパがいるから、バラックいても活かされないんだよねー。富豪の気まぐれなお買い物だったということで...。




にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
イニエスタ、なんとか救う。
2007-09-10 Mon 18:03
Clasificación Euro 2008 - Iniesta salva los muebles y España pierde crédito


 イニエスタ、los mueblesをなんとか救う、スペインは信用を失う



Eurosport - dom 09 sep 19:02:00 2007
El centrocampista manchego empata ante Islandia en Reykjavík a cinco minutos del término del partido (1-1). Con ello, Andrés Iniesta salva un punto que deja a los de Aragonés empatados a puntos en la segunda plaza del Grupo F con Irlanda del Norte.


 muebles: 動かせる(形)
 crédito: 信用
 manchego: ラ・マンチャ地方の


 

 ラ・マンチャ男のミッドフィルダーは、レイキャビクでアイスランドを前に試合終了5分前で引き分けた。アンドレス・イニエスタは’salva un punto que deja a los de Aragonés’がわかりませんっっ。「アラゴネス艦隊をちょっとのところで救った!」とか!?他会場の北アイルランドと勝ち点で並んだ。
 タイトルの’los muebles’もわかりませんでした...。慣用句かなぁ。



 今のselecciónはもう興味ないなぁー...。
porque no está ninguna estrella, ¿verdad?



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
ホアキン、「ルイスは私に2度目のチャンスを与えた。」
2007-09-07 Fri 16:37
Joaquín: "Luis me da una segunda oportunidad y no le fallaré"


 ホアキン、「ルイスは私に2度目のチャンスを与えた。彼の期待に背かないだろう」



Joaquín se toma los partidos ante Islandia y Letonia como una oportunidad de la gran revancha del pobre papel de España en el pasado Mundial.


 oportunidad: 好機,機会
 fallaré: 下す,失敗する,だめになる,予想が外れる
 se toma: つかむ,獲得する
 Letonia: ラトビア
 revancha: 仕返す,リターンマッチ

 

 ホアキンは、アイスランドとラトビア戦前、この間のワールドカップのスペインの雪辱を晴らす大きなリターンマッチの機会を得た。


短い文だけども結構悩みました



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | fútbol | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
アストゥリアス王子スポーツ賞はシューマッハ
2007-09-06 Thu 16:50
Michael Schumacher, Príncipe de Asturias de los Deportes

 アストゥリアス王子スポーツ賞はシューマッハ



Reuters - miércoles, 5 de septiembre, 22.48
El heptacampeón del mundo de Fórmula Uno Michael Schumacher fue galardonado el miércoles con el Premio Príncipe de Asturias de los Deportes 2007 por su exitosa trayectoria y sus labores filantrópicas, según hizo público en Oviedo el jurado encargado de la concesión del mismo.



 heptacampeón: 7つのチャンピオン?
 galardonado: 受賞者
 Premio: 賞
 exitosa: 成功した
 trayectoria: 軌道,経歴
 labores: 業績
 filantrópicas: 博愛主義者,慈善家
 jurado: ?
 encargado: 担当者,代理公使人
 concesión: 権利等の付与,委譲
 

 F1世界チャンピオンミヒャエル・シューマッハは水曜日、彼の功績と慈善活動を称え、2007年アストゥリアス王子スポーツ賞を受賞した。
’según hizo público en Oviedo el jurado encargado de la concesión del mismo’ がちょっとわからないですねー、、、。公表によると?オビエドで行使人により?仮授与された?
文頭の’El heptacampeón del mundo’もなにか熟語ですかしらー?わからないですねー、、、。単語は辞書を引いてわかっても訳せないものですねー


シューマッハってサッカーも結構うまいんですよね。何年か前のフィーゴチャリティーマッチで見ました。あぁ偉人


¡Qué un persona maravilloso!



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ にほんブログ村 サッカーブログ 海外サッカーへ
別窓 | otros | コメント:0 | トラックバック:0 | top↑
| スペイン語のサッカーニュース | NEXT
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。